AVISO PARA QUIEN QUIERA COMENTAR

¿Dónde está la sabiduría que perdimos en el conocimiento?
¿Dónde el conocimiento que perdimos en la información?
T. S. Eliot, Coros de La roca, I



jueves, 5 de enero de 2012

“Le han traído oro y especias a mi Rey”, traducción de un soneto de Christina Rossetti para celebrar la Epifanía

Ya a la víspera de la llegada de sus Majestades de Oriente, uno se pregunta qué podrá llevar al portal. Dos mil años de pregunta ininterrumpida y sanadora. Me sumo a lo que respondió Christina Rossetti (1830-1894) en un soneto. Mi traducción © no quiere otra cosa que ser fiel, por eso se somete a la libertad creadora que exige cualquier fidelidad.


Le han traído oro y especias a mi Rey


Le han traído oro y especias a mi Rey,
inciensos y tejidos preciosos y marfiles,
oh, dime Madre santa -pues quiero de sus ojos
ser digna en mi pobreza-: ¿qué le podré traer?

Cantos mucho más dulces le traen que los míos,
de coronas lucientes y honores van tocados…
y yo postrada en tierra, por mis pecados lloro,
y ellos libres cantan el celestial cariño.

Me respondió mi Madre -su voz de Él me hablaba,
muy queda, al corazón-: “‘Cantad -mandó a los cielos-,
exultad –a la tierra invitó-’:

Ofrécele también el corazón que guardas:
Lo tuyo no, a ti es a quien quiere. Mira:
el brillo que en ti luce, enseña es de su Amor.”


They have brought gold and spices to my King /Incense and precious stuffs and ivory: /O holy Mother mine, what can I bring /That so my Lord may deign to look on me?

They sing a sweeter song than I can sing, /All crowned and glorified exceedingly: /I, bound on earth, weep for my trespassing, /They sing the song of love in Heaven, set free.

Then answered me my Mother, and her voice /Spake to my heart, yea answered in my heart: /"Sing, saith He to the Heavens, to earth rejoice: 


Thou also lift thy heart to Him above: /He seeks not thine, but thee such as thou art, /For lo His banner over thee is Love."