AVISO PARA QUIEN QUIERA COMENTAR

EN ESTE BLOG NO SE ACEPTAN ANÓNIMOS (YA HAY BASTANTE DESPERSONALIZACIÓN EN ESTA SOCIEDAD COMO PARA ANDARNOS CON MÁSCARAS) NI QUE SE HABLE MAL DE NADIE (SE DISTINGUE ENTRE PERSONAS -TOTALMENTE DIGNAS- E IDEAS -QUE ES LO QUE CABE CRITICAR-). GRACIAS POR SU COLABORACIÓN.

¿Dónde está la sabiduría que perdimos en el conocimiento?
¿Dónde el conocimiento que perdimos en la información?
T. S. Eliot, Coros de La roca, I



viernes, 3 de agosto de 2012

A la esperanza, una estrofa de John Keats y una transversión mía


To Hope


When by my solitary hearth I sit,
And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;
When no fair dreams before my "mind's eye" flit,
And the bare heath of life presents no bloom;
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head.


A la esperanza

Si otra vez, solitario, frente al fuego,
envolviesen mi alma negras brumas,
si otra vez, la belleza alzase el vuelo
y un páramo desnudo me abrazara,
dulce esperanza, pon aquí tu nido,
no me olviden tus alas de plata. 

4 comentarios:

  1. Mis niveles de inglés son tan básico que... Por eso siempre me han inquietado las traducciones, porque sabía que, en muchas ocasiones, perdía lo importante, o sea, lo que late bajo la vestimenta de las palabras.
    Ojalá todas las traducciones fueran más transversiones que pudiesen ayudar al lector 'sin idiomas' a zambullirse en el espíritu que aletea en la entraña del poema.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por el elogio, Amando. Das con el meollo de la traducción poética, que siempre tiene algo de tragedia: si quieres ir al "significado" puramente semántico, dejas fuera la poesía. Si quieres entregar un poema en castellano, entonces intentas trasmitir lo que te impresionó a ti, mediante una estrategia donde quitas, pones, sustituyes, buscando equivalentes a formas e impresiones. Es decir, todo un ejercicio creativo del que eres responsable. Cuando hago traducción, me intento aproximar todo lo que puedo al poema original. Si es una transversión, parto de lo que me parece que es la esencia del poema y compongo algo que quiero que sea un poema en castellano, mi poema, con toda la libertad.

    ResponderEliminar
  3. El palabro 'transversión' es un poco chocante, pero tu poema es una verdadera maravilla. Gracias mil.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias a ti, Cristina, por la lectura y el comentario, que animan a seguir con los versos. Y verdaderamente es un palabro, me ha salido la vena filológica, y me he lanzado con el neologismo. 'Versión', al utilizarse como sinónimo de 'traducción', se me quedaba corto y ambiguo. Quizás lo cambie.

    ResponderEliminar

Muchas gracias por tu comentario, lo leo dentro de un poco -es bueno darse y dar un poco de tiempo a los demás, así la vida se vuelve más humana- y te respondo